¡Oh, crin que baja en rizos hasta el busto, hechicera!
¡Perfume de indolencia que impregnas ese pelo!
¡Éxtasis! Porque llenen mi oscura madriguera
los recuerdos que duermen en esa cabellera,
¡la agitaré en el aire lo mismo que un pañuelo!
El Asia displicente y el África abrasada,
todo un mundo lejano que casi se consume
habita tus honduras, floresta perfumada;
si hay almas que se elevan en música acordada,
nada mi alma en las ondas, ¡amor!, de tu perfume.
¡Irá allá, donde, fértiles, árbol y ser pensante
extienden al sol flavo los brazos y las ramas!
¡Oh trenzas, sed marea que me empuja adelante!
Tú guardas, mar de ébano, un sueño deslumbrante
de velas, de remeros, de mástiles y llamas:
un puerto estrepitoso donde mi alma al fin pueda
aspirar el perfume, el sonido, el color;
donde naves que cruzan sobre el oro y la seda
recogen en sus vastas manos esa moneda
de un gran cielo en que tiembla el eterno calor.
Hundiré mi cabeza, de embriagueces ya presa,
en ese negro mar do el otro está encerrado;
y mi sutil espíritu que el vaivén roza y besa
hallará la fecunda molicie que embelesa,
¡balanceo infinito del ocio embalsamado!
Crin azul, pabellón de sombras extendidas,
el combo azul del cielo de tus abismos me dan;
en el borde afelpado de tus crenchas torcidas
me embriago ardientemente de esencias confundidas
de aceite de palmera, de almizcle y de alquitrán.
Mucho tiempo… ¡por siempre! mi mano en tu melena
sembrará los rubíes, las perlas, el zafiro
para que a mi deseo nunca embargue la pena:
¿no eres tú mi oasis y la crátera plena
donde a sorbos el vino de la memoria aspiro?
Cit. Charles Baudelaire, Las flores del mal (trad. Manuel J. Santayana), Madrid, Vaso Roto, 2014, pp. 110-113.
[Ô toison, moutonnant jusque sur l’encolure! / Ô boucles! Ô parfum chargé de nonchaloir! / Extase! Pour peupler ce soir l’alçôve obscure / Des souvenirs dormant dans cette chevelure, / Je la veux agiter dans l’air comme un mouchoir! / La langoureuse Asie et la brûlante Afrique, / Tout un monde lointain, absent, presque défunt, / Vit dans tes profondeurs, forêt aromatique! / Comme d’autres esprits voguent sur la musique, / Le mien, ô mon amour! nage sur ton parfum. / J’irai là-bas où l’arbre et l’homme, pleins de sève, / Se pâment longuement sous l’ardeur des climats; / Fortes tresses, soyez la houle qui m’enlève! / Tu contiens, mer d’ébène, un éblouissant rêve / De voiles, de rameurs, des flammes et de mâts: / Un port retentissant où mon âme peut boire / À grands flots le parfum, le son et la coleur; / Où les vaisseaux, glissant dans l’or et dans la moire, / Ouvrent leurs vastes bras pour embrasser la gloire / D’un ciel pur où frémit l’éternelle chaleur. / Je plongerai ma tête amoureuse d’ivresse / Dans ce noir océan où l’autre est enfermé; / Et mon esprit subtil que le roulis caresse / Saura vous retrouver, ô féconde paresse, / Infinis bercements du loisir embaumé! / Cheveux bleus, pavillon de ténèbres tendues, / Vous me rendez l’azur du ciel immense et rond; / Sur les bords duvetés de vos mèches tordues / Je m’enivre ardemment des senteurs confondues / De l’huile de coco, du musc et du goudron. / Longtemps! toujours! ma main dans tan crinière lourde / Sèmera le rubis, la perle et le saphir, / Afin qu’à mon désir tu ne sois jamais sourde! / N’es-tu pas l’oasis où je rêve, et la gourde / Où je hume à longs trait le vin du souvenir?]
É
Enviado desde Samsung Mobile
Pingback: La cabellera /// Charles Baudelaire (1857) – Cortos de Ciudad